sexta-feira, 28 de maio de 2010

J'adore cette chanson!

F Comme Femme

(F como Feminina)

Elle est éclose un beau matin
(Ela desabrochou numa bela manhã)
Au jardin triste de mon cœur
(No jardim triste de meu coração.)
Elle avait les yeux du destin
(Trazia os olhos do destino,)
Ressemblait-elle à mon bonheur ?
(Assemelhava-se a minha felicidade?)
Oh, ressemblait-elle à mon âme ?
(Oh, ela se parecia com minha alma?)
Je l'ai cueillie, elle était femme
(Eu a colhi, ela era mulher,)
Femme avec un F rose, F comme fleur
(Feminina com um "f" rosa, F como flor.)

Elle a changé mon univers
(Ela transformou meu universo,)
Ma vie en fut toute enchantée
(Encantou toda a minha vida,)
La poésie chantait dans l'air
(A poesia cantava no ar,)
J'avais une maison de poupée
(Eu tinha uma casa de bonecas.)
Et dans mon cœur brûlait ma flamme
(E em meu coração ardia minha chama,)
Tout était beau, tout était femme
(Tudo era belo, tudo era mulher, feminina)
Femme avec un F magique, F comme fée
(Feminina com um "f" mágico, "f" como fada.)

Elle m'enchaînait cent fois par jour
(Ela encantava-me cem vezes por dia)
Au doux poteau de sa tendresse
(Com o doce arrimo de sua ternura.)
Mes chaînes étaient tressées d'amour
(Minhas cadeias estavam trançadas pelo amor,)
J'étais martyre de ses caresses
(Eu era mártir de suas carícias.)
J'étais heureux, étais-je infâme ?
(Eu era feliz... e seria eu um infame?)
Mais je l'aimais, elle était femme
(Mas eu a amava, ela era mulher.)

Un jour l'oiseau timide et frêle
(Um dia, o pássaro tímido e débil)
Vint me parler de liberté
(Veio falar-me de liberdade.)
Elle lui arracha les ailes
(Ela arrancou-lhe as asas,)
L'oiseau mourut avec l'été
(O pássaro morreu com o verão.)
Et ce jour-là ce fut le drame
(Naquele dia fez-se o drama)
Et malgré tout elle était femme
(E, apesar de tudo, ela era mulher,)
Femme avec un F tout gris, fatalité
(Feminina com um "f" todo cinzento, de fatalidade.)

À l'heure de la vérité
(Na hora da verdade)
Il y avait une femme et un enfant
(Havia uma mulher e uma criança,)
Cet enfant que j'étais resté
(Aquele menino em que eu me convertera)
Contre la vie, contre le temps
(Contra a vida, contra o tempo.)
Je me suis blotti dans mon âme
(Estou encolhido dentro de minha alma)
Et j'ai compris qu'elle était femme
(E compreendi que ela era mulher.)
Mais femme avec un F aîlé, foutre le camp
(Mas feminina com um "F" maduro, como uma fruta do campo)

Nenhum comentário:

Postar um comentário